poniedziałek, 11 czerwca 2012

Na naszym blogu ilustrujemy wiadomości dla osób, które poszukują ofert na translacje przysięgłe i zwykłe, pisemne i ustne. Zamieszczamy pożyteczne wskazówki, w jaki sposób najlepiej znaleźć właściwe i solidne biuro tłumaczeń albo indywidualnych tłumaczy, jak stwierdzić wiarygodność tłumacza i zdania innych jego interesantów. Dla osób, które sprowadziły auto zza granicy również mamy mnóstwo pomocnych informacji - jakie tłumaczenia samochodowe są potrzebne, jakie faktury i dowody rejestracyjne, karty samochodowe czy poświadczenia przeglądu technicznego powinno się przetłumaczyć, jak zachowywać się we właściwym wydziale komunikacji aby sprawnie zarejestrować samochód. Informujemy również, jak wyglądają tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia kontraktów, jak wygląda tłumaczenie stron internetowych czy lokalizacja aplikacji. Co więcej dokładnie omawiamy normy, jakim podlegają tłumaczenia medyczne, techniczne, ekonomiczne, tłumaczenia ślubne i wiele innych.
Dla osób zainteresowanych mamy też wiele pożytecznych i uniwersalnych wskazówek, jak zostać tłumaczem przysięgłym, jak wygląda test na tłumacza przysięgłego, jak uruchomić biuro tłumaczeń, jak stworzyć serwis internetowy biura tłumaczeń i jak pozyskiwać klientów, aby wracali zadowoleni z naszych usług.

czwartek, 7 czerwca 2012

Biuro tłumaczeń Warszawa Poznań Wrocław Szczecin

Jeśli interesuje Cię tematyka własnego biura tłumaczeń, musisz zdawać sobie sprawę z kilku rzeczy. Po pierwsze na pewno najłatwiej Ci będzie prowadzić agencję tłumaczeń, jeśli sam jesteś tłumaczem przysięgłym lub zwykłym. Mając już doświadczenie w tłumaczeniach z pewnością wiesz, jak specyficzna to branża.
Przede wszystkim, aby prowadzić biuro tłumaczeń musisz zdecydować, jakie języki znajdą się w Twojej ofercie i jakie specjalizacje. Jeśli sam jesteś np. tłumaczem angielskiego czy rosyjskiego, na pewno dobrze będzie poszerzyć Twoją ofertę o inne języki, np. francuski, niemiecki, włoski czy języki skandynawskie, na które w Polsce jest stosunkowo duże zapotrzebowanie. W celu poszerzenia oferty Twojego biura tłumaczeń będziesz pewnie musiał nawiązać współpracę z innymi tłumaczami. Na tym etapie, budując bazę tłumaczy przysięgłych i zwykłych dobrze jest przyjąć pewien system. Najlepiej grupować poszczególnych tłumaczy w zależności nie tylko od języków, jakie tłumaczą, ale również od specjalizacji. Jedna grupa to będą np. osoby, wykonujące tłumaczenia prawnicze, kolejna grupa tłumaczy to tłumacze, zajmujący się tematyką taką, jak tłumaczenia techniczne i tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenia dokumentów samochodowych, tłumaczenia medyczne, czy wreszcie tłumacze, realizujący tłumaczenia ustne na różnego rodzaju konferencjach czy szkoleniach. Mając już utworzone bazy tłumaczy możesz śmiało skonstruować ofertę swojego biura tłumaczeń.
Ofertę taką najprościej przedstawić klientom za pośrednictwem własnej strony internetowej. Jeśli twoje biuro tłumaczeń nie ma jeszcze swojej internetowej wizytówki, koniecznie musisz zlecić jej realizację. Najlepiej rzuć okiem na strony innych biur tłumaczeń, zobacz, co proponują, w jakim układzie, jak starają się pozyskać klienta na tłumaczenia przysięgłe. Najwięcej biur tłumaczeń znajduje się w Warszawie, ale również mogą zainteresować Cię tłumaczenia Wrocław, Poznań, Kraków czy Rzeszów.

środa, 6 czerwca 2012


Firmy tłumaczeniowe i biura tłumaczeń Warszawa – Kraków i inne miasta

Filologie obcojęzyczne to bardzo popularny kierunek studiów, który każdego roku w całej Polsce kończy bardzo wielu studentów gdyż jest to kierunek oferowany na różnorakich uczelniach. Dlatego tez coraz częściej poszukiwanie pracy takich osób jest bardzo intensywne, gdyż ciekawych miejsc pracy może niestety brakować. Dlatego też bardzo popularne obecnie staje się otwieranie własnych biur z taką usługą jak tłumaczenia. Najbardziej w Polsce jak i też na świecie znaczącym językiem jest angielski w związku z czym ludzie najchętniej uczą się tego języka gdyż on może się przydać. Dlatego też tłumaczenia angielsko-polskie na rynku tłumaczeń są najbardziej powszechną usługą, która ma wielu klientów dlatego też może się rozwijać obecnie bardzo prężnie. Zasadniczo tłumaczenia takie mogą mieć bardzo szeroki kontekst dlatego też jest łatwo o klientów. Mogą to być mianowicie firmy, które potrzebują profesjonalnej obsługi obcojęzycznych dokumentów jak i osoby zwykłe, które mają do załatwienia sprawy w obcym języku i przychodzą do nich obce dokumenty, który nie potrafią zrozumieć. Poza tym takie tłumaczenia oferowane często przez studentów trafiają obecnie do dzieci, które chętnie korzystają z nich podczas szkolnej nauki gdy nie chcą sami zajmować się tłumaczeniem skomplikowanych tekstów, które zadają nauczyciele. Jest to oczywiście błąd, który sprawia, że dziecko nie pozna języka obcego tak bardzo potrzebnego później w dorosłym życiu. Jednak prawda jest taka, że dla usługodawcy jest to bardzo dobre i dlatego też rozwija on takie tłumaczenia przeznaczone dla dzieci szkolnych, które potrzebują pomocy w pracy nad obcojęzycznymi tekstami. Usługi związane z tłumaczeniami są więc obecnie bardzo popularne i mogą się bardzo dobrze rozwijać w związku z czym powstaje coraz więcej biur, które je oferują i dają one ludziom szereg ciekawych pożytecznych usług. Zleć tłumaczenia specjalistom, zyskasz dzięki temu czas oraz pieniądze, które mógłbyś w tym czasie zarobić dla swojego przedsiębiorstwa.
Pamiętaj, tłumaczenia specjalistyczne zlecaj specjalistom.

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze przysięgłe i zwykłe należą do jednych z najtrudniejszych do realizacji. Trudność takich tłumaczeń wynika z faktu, iż terminologia prawnicza jest stosunkowo skomplikowana, a wiele pojęć z zakresu słownictwa prawniczego może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Przykładem problemów, jakie tłumacz języka angielskiego może mieć w zakresie tłumaczeń, jest np. tłumaczenie pojęcia "odrzucić pozew" i "oddalić pozew". W świetle polskich przepisów kodeksu cywilnego oba terminy mają zupełnie różne znaczenia, tymczasem do ich przetłumaczenia wykorzystywane jest nierzadko to samo pojęcie. Co więcej, w terminologii prawniczej nierzadko występują naleciałości z łaciny, będące pozostałością prawa rzymskiego w przyjętych systemach prawnych w niektórych krajach na świecie.
Tłumaczenia prawnicze są trudne jeszcze z jednego powodu. Czasem źle postawiony przecinek decyduje o takim a nie innym sposobie interpretacji np. zawartej umowy o roboty budowlane. Istnieje ogromne ryzyko, że w wypadku złego dokonania tłumaczenia prawnicze nie będą odzwierciedlały treści oryginalnego dokumentu, co dla stron umowy może mieć niebagatelne znaczenie.
Ważne zatem, aby zlecając tłumaczenia prawnicze upewnić się, czy dany tłumacz ma doświadczenie w realizacji tego typu przekładów. Nie obawiaj się i spytaj śmiało, czy Twoje dokumenty zostaną wiernie przetłumaczone i poprawnie pod względem redakcyjnym. O ile bowiem tłumacz może perfekcyjnie znać słownictwo danego języka, to już w wypadku dokonywania tłumaczeń może mieć problem z ustaleniem kontekstu albo zrozumieniem poszczególnych sformułowań. Skutki takiego wadliwego tłumaczenia prawniczego mogą być dla Ciebie fatalne.

Jak szukać tłumacza albo biura tłumaczeń

Z pewnością prędzej czy później znajdziesz się w sytuacji, w której będziesz musiał zlecić do tłumaczenia dokumenty samochodowe, umowę o pracę, formularz podatkowy czy inny dokument. Wówczas z pewnością zaczniesz szukać oferty odpowiedniego biura tłumaczeń, albo też indywidualnych tłumaczy przysięgłych. Warto, abyś wiedział, czego musisz dopilnować, zlecając np. tłumaczenia dokumentów samochodowych.
Przede wszystkim nie każdy tłumacz czy biuro tłumaczeń realizują np. tłumaczenia prawnicze, techniczne czy ekonomiczne. Warto zatem, abyś uprzednio dowiedział się, czy biuro tłumaczeń, którego ofertę znalazłeś w internecie, specjalizuje się i wykonuje tłumaczenia z danej dziedziny. Jeśli już upewnisz się, że odpowiednie tłumaczenia zostaną dla Ciebie wykonane, ustal cenę. Okazuje się bowiem często, że np. cena za tłumaczenie, ustalona w rozmowie telefonicznej, była ceną netto, a będąc już w biurze tłumaczeń po odbiór danego dokumentu nagle możesz się dowiedzieć, że cena jest wyższa o podatek VAT. Dobrze też ustalić ostateczną cenę, tłumaczenia przysięgłe są bowiem rozliczane dosyć specyficznie. Mianowicie większość tłumaczy i biur tłumaczeń stosuje metodę przelicznikową - jedna strona tłumaczenia przysięgłego to z reguły 1125 znaków na stronie, liczonych ze spacjami. Może się zatem okazać, że np. Twój akt urodzenia fizycznie ma jedną stronę, ale już po przetłumaczeniu okaże się, że stron tłumaczenia przysięgłego jest dwie albo trzy, i za tyle będziesz musiał zapłacić.

Pamiętaj, aby po odnalezieniu oferty danego biura tłumaczeń telefonicznie albo na stronie internetowej sprawdzić, jakie języki tłumaczy dane biuro i jakie specjalizacje, jaka będzie cena za tłumaczenie oraz termin wykonania tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe będziesz musiał odebrać w biurze (albo poproś o wysłanie ich pocztą). Tłumaczenia zwykłe mogą zostać wysłane np. e-mailem.

Tłumaczenia samochodowe

Sprowadziłeś auto zza granicy i wyszukujesz propozycji tłumacza przysięgłego? Pewnie już wiesz, że aby taki samochód zarejestrować w Polsce, musisz posiadać tłumaczenia samochodowe. Na naszym serwisie zamieszczamy pożyteczne wskazówki i porady dla podmiotów, które szukają ofert kancelarii tłumaczeń lub ofert tłumaczy przysięgłych. U nas odnajdziesz wszystko, co jest Ci potrzebne do prawidłowego dokonania tłumaczenia. Prezentujemy i objaśniamy, na czym polegają tłumaczenia przysięgłe, jak najefektywniej wyszukiwać ofert biur tłumaczeń i translatorów, specjalizujących się w indywidualnych sferach. Ciekawią Cię tłumaczenia prawnicze? A może tłumaczenia medyczne? Poszukujesz propozycji na tłumaczenia stron internetowych? Albo tłumaczenia prawnicze czy biznesowe? Szukaj na naszej stronie. Tłumaczenia przysięgłe nie mają dla nas tajemnic. Chętnie pomożemy Ci szybko i skutecznie znaleźć interesującą Cię ofertę tłumaczeń.

Jeśli interesują Cię tłumaczenia samochodowe, najpierw upewnij się, jakie dokumenty musisz przetłumaczyć. W różnych wydziałach komunikacji wymagane są bowiem różne dokumenty. Poza tym może okazać się, że umowę zakupu albo fakturę masz w dwóch językach - wówczas może być konieczne sporządzenie tłumaczenia faktury, albo jej poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Warto wcześniej pozyskać takie informacje, dzwoniąc do wydziału komunikacji. Potem może się okazać, że samo tłumaczenie dowodu rejestracyjnego nie wystarczy ci do rejestracji pojazdu zza granicy.

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

Blog Tłumaczenie dokumentów jest doskonałym miejscem dla Ciebie, jeśli zamierzasz skorzystać z oferty tłumacza przysięgłego albo zlecić do kancelarii tłumaczeń swoje pisma do realizacji przekładu. Na naszej stronie odnajdziesz wiele przydatnych informacji, dotyczących kwestii, jaką są tłumaczenia przysięgłe i zwykłe, pisemne i ustne. Precyzyjnie opisujemy, czym są tłumaczenia sądowe, tłumaczenia lekarskie, techniczne, biznesowe, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenia samochodowe, tłumaczenia obrządków ślubnych i wiele innych. Z nami dowiesz się, jak najodpowiedniej zlecić tłumaczenia samochodowe, jakie pisma są Ci potrzebne do zarejestrowania samochodu, który kupiłeś za granicą. Oprócz tego prezentujemy programy do tłumaczeń, leksykony elektroniczne. Dla tłumaczy mamy także wiele ciekawych i pomocnych informacji. Przedstawiamy, jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego i jak się do niego przygotować, jak zdobyć odbiorców na tłumaczenia przysięgłe, jak stworzyć stronę internetową, która będzie zachęcać klientów do skorzystania z oferty Twojego biura tłumaczeń.