środa, 6 czerwca 2012

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze przysięgłe i zwykłe należą do jednych z najtrudniejszych do realizacji. Trudność takich tłumaczeń wynika z faktu, iż terminologia prawnicza jest stosunkowo skomplikowana, a wiele pojęć z zakresu słownictwa prawniczego może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Przykładem problemów, jakie tłumacz języka angielskiego może mieć w zakresie tłumaczeń, jest np. tłumaczenie pojęcia "odrzucić pozew" i "oddalić pozew". W świetle polskich przepisów kodeksu cywilnego oba terminy mają zupełnie różne znaczenia, tymczasem do ich przetłumaczenia wykorzystywane jest nierzadko to samo pojęcie. Co więcej, w terminologii prawniczej nierzadko występują naleciałości z łaciny, będące pozostałością prawa rzymskiego w przyjętych systemach prawnych w niektórych krajach na świecie.
Tłumaczenia prawnicze są trudne jeszcze z jednego powodu. Czasem źle postawiony przecinek decyduje o takim a nie innym sposobie interpretacji np. zawartej umowy o roboty budowlane. Istnieje ogromne ryzyko, że w wypadku złego dokonania tłumaczenia prawnicze nie będą odzwierciedlały treści oryginalnego dokumentu, co dla stron umowy może mieć niebagatelne znaczenie.
Ważne zatem, aby zlecając tłumaczenia prawnicze upewnić się, czy dany tłumacz ma doświadczenie w realizacji tego typu przekładów. Nie obawiaj się i spytaj śmiało, czy Twoje dokumenty zostaną wiernie przetłumaczone i poprawnie pod względem redakcyjnym. O ile bowiem tłumacz może perfekcyjnie znać słownictwo danego języka, to już w wypadku dokonywania tłumaczeń może mieć problem z ustaleniem kontekstu albo zrozumieniem poszczególnych sformułowań. Skutki takiego wadliwego tłumaczenia prawniczego mogą być dla Ciebie fatalne.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz